Hellre snälla svarta barn
Listen to Balladen Om Gustaf Blom on the Swedish music album The Very Best of Evert Taube, Vol. 3 by Evert Taube, only on JioSaavn. Play online or download to listen offline free - in HD audio, only on JioSaavn. Skicka en kommentar. Vad gör en illustrerad berättelse rasistisk? Är det texten eller illustrationerna? Eller snarare samspelet mellan dessa? Personligen hävdar jag bestämt att ett utseende i sig inte kan vara rasistiskt.
Stereotypt, ja, till och med en karikatyr, men något ytterligare krävs för anklagel-sen om rasism. Den som hävdar att bilden av en viss hudfärg, frisyr, ögonlutning, läppstorlek eller näsa räcker för att betecknas som rasistisk är enligt min mening själv rasist, då innebör-den blir att dessa fysiska drag är fula eller sämre än andra. Ett utseende i kombination med vissa objekt med starkt symbolvärde eller tvivelaktiga handlingar av eller mot personen i fråga, eller inplacerat i en viss kontext , kan däremot vara rasistiskt, sexistiskt eller någon annan form av kränkning.
Detsamma gäller t. Den har i decennier både älskats av miljontals barn och från talet och framåt kritiserats av en del svarta i USA. Alltsedan talet har boken bannlysts av många svarta bibliotekarier. I samband med talets medbor-garrättsrörelse och fram till talets mitt tog debatten där borta verkligen fart och det senaste halvseklet har boken fördömts även av en ansenlig skara vita vuxna, med motive-ringen att berättelsen skulle vara rasistisk.
Balladen Om Gustaf Blom Från Borås Lyrics
De som kritiserat boken har hävdat att ett par inslag i dess språk är nedsättande och att bildernas självmedvetet naiva stil och berättelsens socio-kulturella antaganden gör den förkastlig. Texten innehåller dock ingen dialekt eller de språkgrodor som svarta annars försetts med i rasistiska texter. Pojken är smart och orädd. Den amerikanska barnlittera-turkritikern Selma Lanes har menat att den relativt senkomna utbredda kritiken i själva verket rör sig om att boken fått fungera som en syndabock för vitas skuldkänslor för hur de svarta behandlats.
Texten bibehölls, men med början redan något år efter originalet , gavs det i ett flertal länder ut ett antal nya versioner vad bilderna anbelangar, eftersom Bannerman aldrig haft någon copyright till sitt verk. Deras illustrationer var länge betydligt grövre än hennes. Boken kom i svensk översättning och i en tredje upplaga så sent som Danskarna var ännu tidigare: Även den framstående svenske illustratören Gustaf Tenggren som emigrerat till USA gjorde sin tolkning av texten , omtryckt flera gånger, och översatt till andra språk, t.
Trots att Tenggrens miljö precis som i originalet är Indien och karaktärerna långt ifrån karikatyrer, möttes boken i USA av kritik p. Stilen hos Tenggrens version kan ses på. Kontroverserna har hur som helst utmynnat i ett stort antal nya versioner av storyn som oftast bibehållit originaltexten ograverad, men omtolkat denna genom olika försök med mer politiskt korrekta illustrationer. Omslagen till de bägge böckerna går att beskåda på Internet.
Bings t. Bannermans samtliga illustrationer förutom omslaget finns att se och texten kan även höras bli uppläst på danska i dess helhet på. Bannermans framsida syns t. Forskarna jämför de värden som uttrycks i berättelserna och visar på ett tankeväckande sätt hur bild och text samverkar, liksom hur illustrationerna inverkar på betraktaren. Australiensarna betonar vikten av ett fokus på ords och bilders känslomässiga, moraliska och estetiska komponenter: vilka attityder och värden är involverade i berättelsen?
Evert Taube – Balladen Om Gustaf Blom Från Borås lyrics
De fäster särskild vikt vid det värderingsmässiga: affect de positiva eller negativa personliga känslor som en karaktär uttrycker direkt eller indirekt , judgement omdömen om en karaktärs sociala aktning, i förhållande till någon social norm eller moraliska principer , appreciation av fenomenens betydelse, funktionalitet och estetiska kvaliteter. Jag ska här referera resultatet av deras analys.
Men först: vad handlar boken om? Sambo spatserar ut i djungeln och konfronteras av en serie farliga tigrar som fyra gånger hotar att äta upp honom, men varje gång ger Sambo tigern ett klädesplagg som ersättning för sig själv. Pojken återfår kläderna och Sambos pappa på väg hem från arbetet samlar in tigerfettet och tar det med hem, varpå mamman använder det till att grädda tigerrandiga pannkakor. Sambo sägs äta stycken, för han var så hungrig, föräldrarna långt färre.
Läsaren ser dock i Bannermans version bara en mindre hög med pannkakor i bild. Skotskan Helen Bannerman levde i Indien i drygt 20 år och tigrarna är indiska, men Sambo och hans föräldrar har tolkats både som inhemska och, vad namn och utseende anbelangar, som afrikaner såväl som afrikanamerikaner. Det finns dock inga tigrar i Afrika eller USA, förutom på zoo. Även Sambos enorma pannkakshunger och de överdrivet färggranna kläderna har tagits för förolämpande, liksom det faktum att föräldrarna går barfota.
Det gjorde förvisso många fattiga i Indien vid denna tid Sircar Dessutom vanärar Sambos golliwoglika utse-ende, med tjocka läppar och putande ögonglober. Således en berättelse om en stereotypt lycklig, oansvarig, girig pajas med föga förebildliga föräldrar, av en nedvärderande författare? Nej, en så ytlig analys duger inte!